サポート » プラグイン » 開発プラグインの翻訳ファイルが更新されない?

  • 解決済 gyaku

    (@gyaku)


    開発したプラグインを、PluginsサイトへSVNでコミットしても、翻訳ファイルが更新されないのですがわかる方いらっしゃいますか?

    ●プラグインのリポジトリはこちらです。
    https://plugins.svn.wordpress.org/autocatset/
    /trunk/の中は最新であることを確認しました。
    /tags/内のバージョンフォルダ内も最新であることを確認しました。

    WordPressの管理画面より、プラグインを新規インストールすると、バージョンは最新でインストールできたのですが、翻訳(.po)がだいぶ前のものが入ってしました。
    /wp-content/languages/plugins/内に古いのがあったのでそれを削除したら、正しいものが当たりました。
    よかったあ、と一息つき、ためしにもう一度プラグインを削除して、新規インストールすると、やはり
    /wp-content/languages/plugins/内に再び古いものが現れたのでした。
    なぜ、インストールをすると、languagesフォルダ内に勝手にファイルが作成されるのでしょうか?なにか記述したのかな、、、これを止める方法はありますか?
    それと、なぜ古い翻訳ファイルが現れるのでしょうか?languagesフォルダ内に作成されるのは止められないとしても、最新の翻訳ファイルで作成されれば問題ないのです。

    わからないままSVNでコミットを繰り返すのもスパムみたいなので、なるべくやりたくないです。。。
    原因とか対処方が分かる方がいましたらお教えくださいませんでしょうか?

8件の返信を表示中 - 1 - 8件目 (全8件中)
  • ishitaka

    (@ishitaka)

    こんにちは

    /wp-content/languages/plugins の翻訳ファイルは、translate.wordpress.org 上の翻訳により自動生成されたものです。プラグインのリポジトリの翻訳ファイルは使用されません。
    translate.wordpress.org 上の翻訳 (“Current” ステータス) が一定量(現在は90%以上だったと思います)に達すると、言語パッケージが自動生成されるようになります。1度でも自動生成されると、以降は一定量を割っても自動生成され続けます。詳細は下記ページをご覧ください。
    WordPress の翻訳/WordPress コア・プラグイン・テーマの翻訳手順 – WordPress Codex 日本語版

    Katsushi Kawamori

    (@katsushi-kawamori)

    プラグインの翻訳ファイルを同梱されているようですが、現在はサーバー上で翻訳を行うのが主流です。
    ただ、poファイルがプラグイン内にあると、コミット時にそれを読んで自動でサーバー上に展開します。一番最初のコミットの時に、approve(承認)されたのですが、次回からは、approve(承認)されていないはずです。それはPTE権限(承認権限)が無いからで、プラグイン作者でも、PTE権限が無ければ承認されません。そのせいで、古いファイルが/wp-content/languages/plugins に落ちてきます。

    プラグイン内の
    Domain Path: /languages/
    の行は必要ありません。
    また、
    load_plugin_textdomain( ‘autocatset’ );
    に修正してください。
    /languages ディレクトリは必要無いので、poファイル、moファイル共々削除してください。
    また、PTE権限を取得してください。

    その辺の事を、以前、ブログに書いたのでご覧ください。
    https://blog.riverforest-wp.info/wordpress-plugins-translation/

    gyaku

    (@gyaku)

    @ishitaka @katsushi-kawamori

    ご回答ありがとうございました!
    翻訳ファイルは最初だけ必要で、そのあとは不要、ということなんですね。
    開発時にはlanguagesフォルダを置いて、コミットしたあとに沁みたのを確認したら、/languages/フォルダを削除し、その後はtranslateサイト上で編集していけばいいということか。
    PTEの権限も申請しました。
    これは聞かなければおそらく辿り着けませんでした。
    大変たすかりました。

    しかしtranslateサイト上でプラグイン内の翻訳の進め方はわかったのですが、
    readme.txtの翻訳は上がっていませんでした。
    これは別なのでしょうか?
    お分かりになる方がいらっしゃいましたらお教えいただけますか?

    Katsushi Kawamori

    (@katsushi-kawamori)

    readne.txt は別です。

    https://translate.wordpress.org/projects/wp-plugins/autocatset/stable-readme/ja/default/

    で翻訳してください。

    PTE権限申請したとの事ですが、

    Slack(wpja.slack.com) の requests チャンネル、あるいは、
    https://make.wordpress.org/polyglots/?resolved=unresolved

    のどちらにもあがっていないようですが、関係ないところに申請していませんか?

    gyaku

    (@gyaku)

    @katsushi-kawamori

    ご回答ありがとうございました!
    いくら検索しても出て来ないので、どうやって知ればいいものかと悩んでいたところで。助かります!

    wpja.slack.comでやってみていたのですがダメだったみたいです。
    アカウントを作ってもログインできませんでしたので、とりあえずあきらめました。
    いただいたURLのところへ投稿してみましたが掲載されないようです。
    なぜかはわかりませんが、時間がかかるのかもしれませんね。
    もう少し待っても掲載されなければ、何度か投稿してみます。もしくは故障中でしょうかね?
    PTA申請はハードルが高いっすわ笑

    readme.txtもWEB上で編集するんですね!
    こちらもありがとうございます!
    翻訳にこれだけのプロセスが重なるとは、プラグイン制作は大変な作業ですね。ぜんぜん知りませんでした。

    Katsushi Kawamori

    (@katsushi-kawamori)

    Slack に関することは、
    https://ja.wordpress.org/support/article/slack/

    Polyglots での投稿の仕方は、
    https://make.wordpress.org/polyglots/handbook/rosetta/roles-and-capabilities/pte-request/
    です。よくわからなければ、
    以前書いたブログ
    https://blog.riverforest-wp.info/plugins-themes-pte-request/
    をご覧ください。

    この翻訳システムを使用すると、世界中の人たちが、いつの間にか訳してくれているという事がよく起こりますので有用です。

    モデレーター Naoko Takano

    (@nao)

    @gyaku さん、こちらも発見したのでご連絡しておきます。

    以下の投稿を確認して権限の追加が完了しています。
    https://make.wordpress.org/polyglots/2020/07/09/pte-request-fot-autocatset-plugin/
    こちらの投稿は、(今のところ)承認待ちになってから公開されるまでにしばらくかかることがありましてご不便をおかけしました。

    @katsushi-kawamori @ishitaka さん、ありがとうございました。

    (このシステムが非常に分かりづらいので、改善を提案中ですが…まだ開発が進んでいないというのが現状です)
    https://make.wordpress.org/polyglots/2020/06/09/proposal-for-handling-pte-requests-discussion-round-2/

    gyaku

    (@gyaku)

    @nao わざわざありがとうございます!
    承認待ちになっていたんですね。
    Polyglotsに投稿した直後、一覧に加わったかのように見えるので
    「掲載された!」と思ってしまいました。
    「承認待ちになったのですぐには掲載されず、ちょっと待っといてください」
    と表示をデカく出すか、メールでも送ってくれるとわかりやすいかもです^^

    しかし、おつくりになられている図にもあるように、
    この翻訳システムはかなり複雑なシステムなんですね。。。目視で承認したりも大変そうです。
    とにかくスタッフのみなさま日々ありがとうございます!
    こういうシステムとかは僕にはわかりませんが、僕は僕でもっと役に立つプラグインでも作って、世の中に役立とうと思います。

    @katsushi-kawamori @ishitaka @nao さん、ありがとうございました!!

8件の返信を表示中 - 1 - 8件目 (全8件中)
  • このトピックに返信するにはログインが必要です。