サポート » プラグイン » 日本語と SEOプラグイン問題

  • Ohayo gozaimasu!

    kanjiwo yoku siranakute, romajide kakimasu. rikai shitegudasai.

    watashiwa ima nohongo de wordpress website wo tsukutte imasu.

    demo SEO tekina mondaiga atte, sitsumon shitmasu

    imawa SEO BY YOAST Plugin wo tsukaimasu kedo, nihongo wa 分別書法(SPACE) ga arimasen…

    de, Title Name, URL(Permalink),Description wo dou kakuka youku siranai desu.

    tatoeba : シンガポール治安情報 to シンガポール 治安 情報 ga chigaimasuka?

    分別書法(SPACE)wo tsukattemo, tsukawa nakutemo zenzen kanke naidesuka?

    tsukete gudasai. ;(

2件の返信を表示中 - 1 - 2件目 (全2件中)
  • 治安情報 to tsuzuiteiruhouga kouka wa meikai de yoi to omoimasu.

    When you write a title name in Chinese characters and Japanese characters, you don’t have to write each word separated with a space. If シンガポール治安情報 is the title of your page, I recommend you to write them just like one word in English.

    URLs and Permalinks are the same as above. Take the example like this:

    http://example.com/シンガポール治安情報

    This URL, aka a slug, is a perfectly valid one. If you write this “シンガポール治安情報” separated with a space like “シンガポール 治安情報”, WordPress will replace this space with a hyphen.

    As for the description, if you mean a site description on WordPress site, you don’t have to separate words with spaces. It is a short phrase or one complete sentence to describe the page, which doesn’t require you to write that way.

    If you mean key words relevant to the page, you better write each word separated with a space. We, Japanese, will split your example into three words: シンガポール(Singapore), 治安(public order or security), 情報(information) as you write them in your post. If you use these three words as key words to your page, no problem, I guess. But if your site provides the information of public order in Singapore, you’ll never publish “information” and “public order” respectively, but “information about public order”. When this is the case, we don’t think “情報” or “治安” is a singular and independent key word, rather think as if “情報” and “治安” were one compound word. And we’ll write シンガポール(one word), 治安情報(another word) as key words. It heavily depends on the semantics, not on dictionaries.

    When manipulating Japanese, some search engines use n-gram, and others part of speech separation, and others I don’t know what algorithm. They split Japanese phrases and sentences as they like and we have no way to control it. So I recommend you should only separate key words.

    If English is not your language, please forgive me. But I’m not good at Japanese in latin alphabet. Good luck.

2件の返信を表示中 - 1 - 2件目 (全2件中)
  • トピック「日本語と SEOプラグイン問題」には新たに返信することはできません。