lilyfanさん、ありがとうございます。
(原語の方で Chongqing と Chungking の両方があるのが、そもそも変ですが)
これはtimezone_identifiers_list()でhttp://www.twinsun.com/tz/tz-link.htmから引っ張ってきてるようで、実は他にもダブりがありますw。そんなに害はないと思うので原語が修正されるまでお待ちくだされ。
・wp-admin/profile.php にて「Enable keyboard shortcuts for comment moderation. More information」が英語のまま残っています。
うーむ、日本語版を作った時のtrunkのリビジョンと英語版RC1のリビジョンが一致してなかったみたいです。正式版では日本語になるはずです。
・(WP Multibyte Patch の不具合??) patch_word_count_js を true にしても「単語数」という表示のままです (「文字数」に変わったと思うんですが)。
tenpuraさんに確認してみますね。
・ガタルカナル島、グアム島、ミッドウェー島だったりするのに、ガラパゴス、ジョンストンなどは「諸島」や「島」がついてないなど不統一ですが、何か基準はありますか?
えーっと、Naoさん、よろぴく。
・初期設定で入るブログロールのリンク先を日本語にしませんか?
ただし、挿入するリンクは wp-admin/includes/upgrade.php でハードコードされているので、日本語版独自の修正が必要になってしまいます。ここをローカライズする提案を trac に投げてみますが、2.9 送りになってしまうかも?
よろしくお願いします!
・readme.html で「WordPress」「Matt Mullenweg」に読みがなをつけませんか?
検討させてください。
・readme.html で http://codex.wordpress.org/Roles_and_Capabilities や http://codex.wordpress.org/Plugin_API へのリンクがありますが、Codex 日本語版に翻訳されています (英語版 Codex から日本語版へのリンクもあるのでそのままでも問題なし?)。
いや、日本語版へのリンクにします。
Thanks again!
ゆりこさん、ありがとうございますー。
地名のファイルは tai さんも書かれていた通り、もともとの pot がかなりいい加減なんですね。タイポとか重複とかたくさんあります。
http://comox.textdrive.com/pipermail/wp-polyglots/2009-May/003435.html
http://www.twinsun.com/tz/tz-link.htm に報告したほうがいいと思いつつ、保留してたんですがちょっと手が回らなくてまだやっていません。
「諸島」や「島」の基準は、主に Wikipedia の記載を元にしています。マイナーな国などは他にこれといった資料がまったくないものもあったりして、私自身もどちらが一般的/正しいのか判断がつかないので「これはおかしい」というのがあればご指摘いただけると助かります。
どなたか国の日本語正規名称一覧のような資料ご存知でしょうか?
# 主に ROM 専用でも構わないので、パッケージが出る前にこちらで指摘してもらえると、助かるかもと思ってます。あえてグループに入られていないということならそれは理解します。
http://groups.google.com/group/wp-ja-pkg
どなたか国の日本語正規名称一覧のような資料ご存知でしょうか?
違ってましたらごめんなさい。
「2007年版世界の国一覧表」にのっているデータからの作成らしいです。
国名及び地域名表記記載例一覧
kentanjpさん、ありがとうございます!
公式のかなり詳しい資料ですね。
とりあえず「島」がついた地名のみ確認し、一覧表の表記の方に統一しました。
でも…
アトカ島
アゾレス諸島
マデイラ諸島
ロード・ハウ島
チャゴス諸島
ケルゲレン諸島
とか、載っていないマニアックな名前もたくさん入っているんですよねー。
タイムゾーンで切っているからなんでしょうか、他にも聞いたことのない国・町名が盛りだくさんで、非常に異国情緒を味わえる翻訳作業でした。笑
ともあれ、参考になりました。どうもありがとうございました。
tai さん、
continents-cities-ja の更新した po/mo を再チェックインしておきました。
名称があっているかだと・・・
一覧 – 正式名称?
アトカ島 – 情報なし
アゾレス諸島 – アゾレス諸島
マデイラ諸島 – マデイラ諸島
ロード・ハウ島 – ロードハウ島
チャゴス諸島 – チャゴス諸島
ケルゲレン諸島 – ケルゲレン諸島
By MSN エンカルタ 百科事典
エンカルタ 総合大百科買ってないのでこれ以上は不明です OTL
Naoさん:
「諸島」や「島」の基準は、主に Wikipedia の記載を元にしています。
ええーー、Wikipedia が基準とは思いませんでした。Wikipedia 日本語では「ガラパゴス諸島」「ジョンストン島」になっているため、てっきり他の資料を元にしているのかなと……。
># 主に ROM 専用でも構わないので、パッケージが出る前にこちらで指摘してもらえると、
>助かるかもと思ってます。あえてグループに入られていないということならそれは理解します。
プラグインの開発に注力したいので、あえて入らない方針を取っています。読むだけならやぶさかでもないので、ちょっと考えてみます。
kentanjp さん、再度ありがとうございます。
聞いてみるもんですねー。感謝!
lilyfan さん
Wikipedia 日本語では「ガラパゴス諸島」「ジョンストン島」になっているため、てっきり他の資料を元にしているのかなと
そういえば自分でもなんでだろう?と思ったのですが、思い出しました。
最初に他のプロジェクトで国名一覧が含まれてものを翻訳メモリに突っ込んで、ある程度自動で訳して目視チェックしたんです(今使っているマシーン内にないのですぐ出てきませんが、得体の知れないプロジェクトとかではなくて信頼ができそうなところのソースです)。
それゆえに、あまりにもおかしい表記のもの/自動で訳出来なかったもの以外はかなりすばやくチェックして訳を確定させたのでした。なので、半端に正しいものや表記のぶれがあるものができてしまったみたいです。
# しかしそのあとで wp-polyglots ML に「自分の言語の Wikipedia から国名を取り込んで翻訳する Python スクリプト」を投稿してくれていた人がいたんですよねー。さすがというかなんというか…
というわけで、本当は再度すべてチェックすべきですが、全体の重要度からいってそこに時間をかけることができないので、おかしいところがあればご指摘願います。
追記/FYI:
翻訳メモリに入れて使ったのは以下の言語ファイルです
CiviCRM countries.po / Creative Commons / openSUSE / CiviCRM
アトカ島 – 情報なし
「これっ」というのがないですが、総合するとアトカ島はアトカ島で正解のようですね。
ちなみに、islandは島、islandsは諸島、と訳すものだと思ってましたが、列島と訳す事もあるのは気づかなかった。
Aleutian Islands = アリューシャン列島
2.8 日本語正式版が出ましたが、Windows マシンでのテストでは、このタイムゾーンの部分が途切れてしまいました。メモリ不足により PHP が異常終了したためです。memory limit を 32M → 48M に増強すれば OK でした。
管理パネルだけで 32MB 以上必要というのは、なかなか辛いものがありますね……。2.9 ではもっと違う方法を検討した方がいいかもしれません。
Toruさん
ふむふむ。
一人で訳して決断せず、あやふやなところはフォーラムに投げてみれば良かったのかもしれませんね!こうやって反応があるとなかなか面白いものです。
さて、元となった Olson timezone database の方に「なんかおかしいみたい?」と聞いてみたんですが、さっそく回答をいただきました。
http://thread.gmane.org/gmane.comp.time.tz/2769/focus=2770
まとめると、
- この DB の文字列はそのまま使うためのものじゃない。どのタイムゾーンを使うかを選ぶルール(= WordPress が取っているメソッド)を直すべき
- 同都市名が複数あるのは後方互換性のため
- ケンタッキーとかインディアナは州内で夏時間有無の差があるところがある(そういえば…)ため、細かく書かれている
- タイムゾーン名は14文字までで、アポストロフィやアクセント記号などは入れられないので変な綴りになってたりする
- 非公式のタイムゾーンでも実際に使われているものなどが含まれている
などなど。うーん、適当なんて言ってしまって申し訳なく思えるほど、タイムゾーンってなかなか奥の深い世界ですね。知りませんでした。
そういうわけで、この件は翻訳ファイルの問題というよりタイムゾーンデータベースから取ってきたデータの処理の方で解決するべき?というかんじのようです。
このあたり詳しくないのですが、良い解決策や例をご存知の方がいたらまたコメントください。