洋楽の歌詞だったのですか。
「ピニャコラーダが好きなら、雨に降られるよ」という意味かな?
ウィキペディア情報によると「ピニャコラーダ」(または「ピニャ・コラーダ」)とはカクテルの一種で、名前の意味はスペイン語で「裏ごししたパイナップル」とのことでした。
あの語り手はおそらく
のふたつが好きなんですね。しかしながら、
- 「ピニャコラーダ」と「通り雨に濡れるのも」は同じものではないか
- 「ピニャコラーダ」は洋楽か何かの題名で、訳や邦題が「通り雨に濡れるのも」となるのではないか
などと誤解する余地があります。
わたしとしては、かっこを書かずに、「好きなものはピニャコラーダ。通り雨に濡れるのも好きです。」などと訳すのが好きです。通り雨に濡れるのはさほどではありません。