WordPress 翻訳を改善するためのアンケートにご協力ください
グローバル Polyglots (ポリグロッツ) チームで、翻訳者の経験をより深く理解するため、翻訳者を対象とした調査を行うことになりました。
このアンケートは翻訳者やロケール管理者、エディター (GTE/PTE) を対象にしたもので、約15個の質問が含まれます。この調査のゴールは、コントリビューターの皆さんが Polyglots チームにどのように参加しているのか、貢献する理由は何なのか、どうすればコントリビュート経験をより良くすることができるのかを詳しく知ることです。
今回の調査結果は、特に2021年に向けて計画している Polyglots チームの優先順位についての今後の議論の参考として、ドキュメントやツールなどのアイデアを含め、活用されます。経験豊富なコントリビューターの方の意見はもちろん、新しく参加した方の視点からの意見も、非常に参考になります。
回答は2020年11月10日から2020年12月9日 (UTC) まで受け付けています。
翻訳へのご協力と、Polyglots コミュニティへのご参加ありがとうございます !
以下に、フォームの訳を日本語で掲載していますので、回答時の参考にしてください。
※ こちらは、現在実施している WordPress 全体のユーザー・開発者アンケートとは別のものです。
質問の日本語訳 (参考)
- どのロケール (言語・地域ペア) に協力していますか ?
- WordPress コミュニティでの翻訳にどのくらいの時間を費やしていますか ?
- 週1-5時間
- 週5-10時間
- 週10-15時間
- 週15+時間
- 可能な時に
- どちらに一番よく当てはまりますか ?
- 学生
- 開発者 (業務として開発をしている)
- IT 関係者 (開発者以外)
- プロの翻訳者
- ブロガー
- WordPress を趣味として利用している
- その他
- Making WordPress Slack でのミーティングなど、グローバル Polyglots チームの活動に参加していますか ?
- はい。
- いいえ。
- いいえの場合、なぜですか ?
- 翻訳にはどのようなツールを使用しますか?
- Slack (日本語)
- Slack (グローバル/英語)
- Poedit
- GlotDict
- 用語集 (Glossary)
- 機械翻訳サービス (例: Google 翻訳)
- スタイルガイドその他の文書 (日本語)
- Polyglots Handbook (英語)
- その他 (ご説明ください)
- 後日、追加質問のためにご連絡してもよろしいですか ?
- はい。
- いいえ。
- はいの場合は、Slack のユーザー名またはメールアドレスを共有してください。
- メインで翻訳している言語の Polyglots チームでの役割は何ですか ?
- GTE/PTE または Locale Manager
- 翻訳者
「GTE/PTE または Locale Manager」と回答した方へ
- ロケールでの役割は何ですか ? (適用されるすべてを選択)
- Locale Manager
- General Translation Editor (GTE)
- Project Translation Editor (PTE)
- この役割をどのくらい続けていますか ?
- 1年以下
- 1-2年
- 2-3年
- 3-4年
- 5年以上
- GTE/PTE として作業するために最も役立つツールは何ですか ?
- G/PTE、Locale Manager として直面している困っている点は何ですか ?
- 新しく参加した方を迎える「オンボーディング」のプロセスはありますか ?
(「オンボーディング」とは、新しいメンバーが必要な知識やスキルを学ぶための手順を指します。例は、この次の質問の回答でご覧いただけます)- はい。
- いいえ。
- 前の質問に「はい」と答えた場合、オンボーディングプロセスに適用されるすべてのオプションを選択してください。
- 新しい翻訳者にローカル Slack への参加を求める
- 新しい翻訳者にドキュメントを読むようにお願いする
- 新しい翻訳者にトレーニング用のコンテンツを紹介する
- 定期的な翻訳チーム会議に新しい翻訳者を招待する
- WordPress 翻訳 イベントを通じて新しいメンバーを募集する
- その他 (ご説明ください)
- 翻訳コミュニティ参加の経験を改善するために何が役に立つと思いますか ?
- 現在参加しているロケールの翻訳に最も影響を与えている問題は何ですか ?
- 用語集やスタイルガイドがないこと
- 翻訳者へフィードバックをするためのツールがないこと
- レビューリクエストが多すぎること
- アクティブな翻訳者が不足していること
- アクティブな GTE が十分いないこと
- 貢献者が質の低い翻訳を提出すること
- GTE/PTE や Locale Manager としての主な目標は何ですか ?
- トップ100のプラグインの翻訳を完成させること
- レビュー待ちの文字列の数を減らすこと
- より多くの PTE を迎えること
- より多くの翻訳者を迎えること
- WordPress 以外のユーザーへのアウトリーチをすること
- 自分のロケールを使う WordPress ユーザーを増加させること
- 翻訳/トレーニングプロセスを改善し、チームを拡大すること
「翻訳者」と回答した方へ
- WordPress コミュニティ翻訳を始めたきっかけは ?
- WordCamp またはコントリビューターディ
- WordPress 翻訳の日 (Translation Day) イベント
- サイトやブログから
- 友人を通して
- その他 (ご説明ください)
- WordPressを翻訳するためのあなたの主な動機は何ですか?
- 私はちょうどオープンソース/WordPressに貢献したいです
- 開発したプラグイン/テーマを翻訳します
- I翻訳のプラグイン/テーマを使ってい
- 私はプラグイン/テーマ作成者に翻訳サービスを提供し
- その他 (ご説明ください)
- WordPressを翻訳するための最も有用なツール、人、またはリソースは何でしたか?
- あなたがWordPressを翻訳する最大の障壁は何でしたか?
- WordPressの翻訳を始めたときに最初にしたことは何でしたか?
- 私は翻訳を提出しました
- 私はlocale Slackに参加しました
- グローバルSlackに入社しました
- 私は積極的な貢献者に手を差し伸べました
- を拝読させていただきました書/ガイドライン
- その他 (ご説明ください)
- 何があなたの翻訳の経験をよりよくさせるか。
- 翻訳を開始すると、より多くのヘルプ
- 翻訳承認を取得するためのより明確な手順
- よりフィードバック拒否された翻訳
- するコミュニケーションの寄与
- や通信と編集者/評
- 私の貢献のためのより多くの認識
- 他の人の翻訳を承認するなど、より多くの責任を負います
- その他 (ご説明ください)
- 将来、PTE (プロジェクト翻訳エディター) または GTE (一般翻訳編集エディター) になりたいですか ?
- はい、ぜひ。
- 多分。特定のプロジェクトの PTE
- いいえ。
- PTE と GTE の意味がわからない